2008. március 1., szombat

az út


„Ha sikeresen akarunk élni, ne törődjünk a sok-sok ember elméleteivel, hanem
hallgassuk meg a tanításokat egy transzcendentális forrásból.”
Bhaktisziddhánta Szaraszvati Thákur

tarko ’pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv-ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam |
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ ||

tarkaḥ – logika, fontolgatás; apratiṣṭhaḥ – változékony, bizonytalan; śrutayaḥ – a védák kinyilatkoztatásai (srutik); vibhinnāḥ – sokfélék; na – nem; asau – ő, az; ṛṣiḥ – bölcs; yasya – akié; mataṁ – vélemény, nézet; na – nem; bhinnam – különböző;
dharmasya – a dharmáé; tattvaṁ – igazság, valóság; nihitaṁ – elhelyezett, lerakott; guhāyāṁ – rejtekben (itt szívben); mahājanaḥ – nagy lélek; yena – aki által; gataḥ – ment, látogatott (itt: bejárt); saḥ – az; panthāḥ – út;

A logika bizonytalan, a védák sokfélét (mondanak). Nem rsi az, kinek a véleménye nem különbözik (a többiétől). A dharma igazsága a nagy lélek szívének rejtekén lakozik, az út az, amit ő járt be.
(Mahábhárata, Vana-parva 313.117.)

Srídhar Mahárádzs így beszél e versről: „A határtalan óceánon, ahol csak vizet látni, egyedül az iránytűre hagyatkozhatunk, a végtelen anyagi világában pedig a hit útját bejáró nagy lelkek lába nyoma vezet bennünket. A Bhágavata-purána (10.2.31.) szerint az ő nyomdokaik jelölik a legfőbb cél felé vezető utat. Ez a mi reménységünk. Judhisthir Mahárádzs is osztja azt a véleményt, miszerint az igazi titok a szentek szívében rejlik, mint a kincs a titkos barlang mélyén. Az isteni világ vándorainak nyomdokai biztonsággal jelölik a magasztos célunk felé vezető utat. Bátran elhagyhatunk minden egyéb útjelzést, mert az emberi számítgatás hamis.”

S egy idevágó részlet Nárada Bhakti-szútrájából, irodalmi, és szó szerinti fordítással:

vādo nāvalambyaḥ | 74
vādaḥ – vita; na avalambyaḥ – nem fenntartandó
Egy bhakta ne bocsátkozzék meddő vitába.
„A vita nem fenntartandó,”

bāhulyāvakāśatvād aniyatatvācca | 75
bāhulya-avakāśatvāt – bőséges alkalomság miatt; aniyatatvāt – bizonytalanság miatt; ca – és;
Mert végtelen a nézetek különbsége, s az érvelésre alapozott egyetlen nézet sem perdöntő.
„mert a lehetőségek száma végtelen, és mert nem (jelent) bizonyosságot.”

bhaktiśāstrāṇi mananīyāni tadbodhakakarmāṇi karaṇīyāni | 76
bhakti-śāstrāṇi – a bhakti-irodalmak; mananīyāni – tanulmányozandók; tad-bodhaka-karmāṇi – azt ébresztő tettek; karaṇīyāni – teendők;
A bhakti-irodalmat ajánlatos tanulmányozni, s az odaadás elmélyítése érdekében annak tanítása szerint ajánlatos cselekedni.
„A bhakti-irodalmak tanulmányozandók, s az azt (a bhaktit) ébresztő tettek végzendők.”

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése