2009. január 29., csütörtök

Gítár gán



Bhaktivédánta Szvámí Prabhupád vrndávani tartózkodása során bengáli nyelven szedte versbe a Bhagavad-gítát, e mű címe: Gītār gān. Az alábbi vers kíséretében ajánlotta fel munkáját Rádhá-Dámódarnak.

śrī-guru-vandana kori tāṅhara caraṇa dhori
śrī-bhaktisiddhānta prabhupāda
āra jata śikṣā-guru sabe vañcā-kalpa-taru
kṛpā koro ghucuka viṣāda

Lelki tanítómesterem, Szvámí Bhaktisziddhánta Szaraszvatí Prabhupád lótuszvirág lábaiba kapaszkodva tiszteletteljes hódolatomat és imáimat ajánlom Néki s minden oktató lelki tanítómesteremnek, akik olyanok, mint a mindenki óhaját valóra váltó kívánságteljesítő fák. Kegyükben részesülve leszek képes e dalt megírni.

rūpa-sanātana prabhu gauḍīya-ācārya vibhu
āra sei bhaṭṭa-raghunātha
śrī jīva gopāla-bhaṭṭa vṛndāvane je samghatta
mile prabhu dāsa raghunātha

Rúpa és Szanátan Gószvámí az összes gaudíja vaisnava ácsárja mestere. Raghunáth Bhatta, Dzsíva, Gópál Bhatta és Raghunáth Dász Gószvámíkkal Vrndávan-dhámban olyan társaságot alkottak, ahol bensőségesen társulhattak.

gosvāmī prabhura gaṇa āśraya sei śrī-caraṇa
anya mora kichu āśā nāi
tāṅra madhye je śrī-jīva ujjvala ācārya-dīpa
diyāchena caraṇete thāi

Semmi másra nem vágyom, mint e gószvámík lótuszvirág lábainak végső oltalmára. Az ácsárják közül Dzsíva Gószvámí a tudás fénylő lámpásaként jelent meg, és nagyon kegyesen lakhelyet adott nekem lótuszlábai közelében (a Rádhá-Dámódar templomban).

āmi se durmati ati viṣaya-bhogete mati
kṛpā kori ānilo tāniyā
mūrkha mui nīca ati śrī siddhānta sarasvatī
kṛpā vāri dilo se siñciyā

Nagyon romlott és bűnre hajlamos személy vagyok, mert mindig az anyagi érzékkielégítésbe vetem magam. Elmém ily bűnös állapota ellenére is kérem Guru Mahárádzsámat, legyen kegyes hozzám azáltal, hogy eljön és kivezet a sötétből. Én csak egy elesett, alacsony származású bolond vagyok, Guru Mahárádzsám azonban kegyesen mégis isteni kegyének záporát ontotta a szívemre.

patita-pāvana prabhu nityānanda-gaura vibhu
śrī-advaita kṛpā pārāvāra
śrīvāsādi gadādhara kṛpā koro e kinkara
bujhilāma tava kṛpā sāra

Óh, kiváló személyiségek, elesettek felszabadítói! Óh, mindentudó Srí Srí Nitjánanda-Gaura!
Óh, Advaita Prahbu, kegy óceánja! Óh, Srívásza s Gadádhara vezetette bhakták! Kérlek legyetek kegyesek szolgátok iránt, s akkor megértem majd, hogy az élet igazi értelme egyedül áldásotok elnyerése!

vṛndāvana ramya-sthāna sevā-kuñja tāra nāma
śrī rādhā-dāmodara sthiti
tānhāra caraṇe mui ekānta āśraya lai
kṛpā kori koro mora gati

Vrndávan egy varázslatos, csodás hely. Itt található a Széva-kunydzsaként ismert helyen Srí Srí Rádhá-Dámódar szent temploma. Az Ő lótuszvirág lábaikat tekintem egyetlen menedékemnek, s kérem Őket, legyenek kegyesen hozzám, s vezessenek az élet legmagasabb célja felé!

'śrī gītār gān' ei tomāra caraṇe shui
loho mora ei puṣpañjalī
ki jāni ki likhi āmi ekānta bharasā tumi
je likhāo sei padyāvalī

Óh, Rádhá-Dámódar! Kérlek, fogadjátok ezt az írást, a Gítár-gánt virág-felajánlásként lótuszlábaitoknál! Bármit tudok s bármit is írok, Tőletek függök, s ezért ösztönöztetek arra, hogy e verset megírjam.

abhay caraṇ tava āśraya sarvadā ra'te
ei mora nitya kāla āśa
'bhakti-vedānta' bole āmi kintu dāsa ho'le
vimocana e mayāra phānsa

Az az egyetlen vágyam, hogy örökkön-örökké lótuszvirág lábaitok rendületlen oltalmában lehessek. Hűséges Abhaj-csaranotok, akit Bhaktivédánta néven is ismernek, így szól:
„Mivel én csupán jelentéktelen szolgátok vagyok, kérlek, szabadítsatok meg a májá csábításának bilincseitől!”

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése