2009. október 22., csütörtök

Dzsagannáth


nīlādrau śaṅkha-madhye śata-dala-kamale ratna-siṁhāsana-sthaṁ
sarvālaṅkāra-yuktaṁ nava-ghana-ruciraṁ saṁsthitaṁ cāgrajena |
bhadrāyā vāma-bhāge ratha-caraṇa-yutaṁ brahma-rudrādi-vandyaṁ
vedānāṁ sāram ekaṁ sakala-guṇa-mayaṁ brahma pūrṇaṁ smarāmi ||

nīla-adrau –
a kék hegyen; śaṅkha-madhye – a kagylókürt közepén; śata-dala-kamale – a százlevelű lótuszon; ratna-siṁha-āsana-stham – az ékszeres oroszlán-trónuson állóra; sarva-alaṅkāra-yuktam – minden ékességgel felszereltre; nava-ghana-ruciram – friss fellegként tündöklőre; saṁsthitam – együtt lévőre; ca – és; agra-jena – bátyjával („korábban születettel”); bhadrāyāḥ – Bhadráé; vāma-bhāge – bal oldalán; ratha-caraṇa-yutam – a szekér-kerékkel („lábbal”) kísértre; brahma-rudra-ādi-vandyam – Brahmá és Rudra vezette (istenségek) által imádottra; vedānām sāram – a védák esszenciájára; ekam – az Egyre; sakala-guṇa-mayam – a minden (jó)tulajdonsággal telire; brahma – Brahmanra; pūrṇam – teljesre; smarāmi – emlékezem;

A Níla („kék”) hegyen a kagylókürt közepén lakozik az Úr. A százlevelű lótuszon, az ékkövekkel kirakott oroszlán-trónuson foglal helyet. Teste friss esőfellegként tündököl, s káprázatos ékességek díszítik. Bátyja és Szubhadrá társaságában él, s a Szudarsan-csakra kíséri őt mindig. Őrá emlékezem, kit a Brahmá és Rudra vezette félistenek imádnak, a védák esszenciájára, az Egyetlenre, a minden jótulajdonsággal teljes Brahmanra, a Tökéletesre.

A kagylókürt Puri városát jelenti, melynek alaprajza olyan kagylókürtre emlékeztet melynek a jobb oldalán van a nyílása. E kagylókürt szívében van Dzsagannáth temploma.
A verset Murári Gupta Csaitanja-életrajzában, a Krsna-Csaitanja-csaritámrtában (4.21.5.) találtam, versmértéke: sragdharā (virágfüzéres): – – – – υ – – / υ υ υ υ υ υ – / – υ – – υ – υ

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése