2009. december 22., kedd

a létóceán örvényében



három vers a Mukunda-málá-szótramból:

bhava-jaladhi-gatānāṁ dvandva-vātāhatānāṁ
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhārārditānām |
viṣama-viṣaya-toye majjatām aplavānāṁ
bhavati śaraṇam eko viṣṇu-poto narāṇām ||11||


bhava-jaladhi-gatānām – lét-óceánban lévőké ; dvandva-vāta-āhatānām – kettőségek szelétől ütött (megsebzett); suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānām – fiú és leánygyermek, feleség oltalmazásának terhétől gyötörteké; viṣama-viṣaya-toye – durva érzéktárgyak vizében; majjatām – elmerülteké; aplavānām – hajótlanoké; bhavati – van; śaraṇam – oltalom; ekaḥ – egyetlen; viṣṇu-potaḥ – Visnu hajója; narāṇām – embereké

A létóceánban vergődő, a kettősségek szelétől megtépázott,
a fiak, leányok, s feleség oltalmazásának terhe alatt nyögő,
az érzékek óceánjában elmerült csónakjavesztett
emberek egyedüli menedéke Visnu hajója.

bhava-jaladhim agādhaṁ dustaraṁ nistareyaṁ
katham aham iti ceto mā sma gāḥ kātaratvam |
sarasija-dṛśi deve tārakī bhaktir ekā
naraka-bhidi niṣaṇṇā tārayiṣyaty avaśyam ||12||


bhava-jaladhim – a lét-óceánt; agādham – mélységest; dustaram – nehezen átszelhetőt; nistareyam – szelhetném át; katham – hogyan; aham – én; iti – ”; cetaḥ – elme!; mā sma gāḥ kātaratvam – ne menj bánatosságba; sarasija-dṛśi – lótusz-szeműben; deve – Istenben; tārakī – megmentő (átvivő); bhaktiḥ – szeretet; ekā – egy; naraka-bhidi – Naraka elpusztítójában; niṣaṇṇā – elhelyezett; tārayiṣyati – átvisz majd; avaśyam – szükségszerűen

Hogyan is szelhetném át e mély és széles létóceánt? – ne búslakodj, ó, szívem!

Naraka végzete, a lótusz-szemű Isten iránt érzett szereteted megment majd, s bizonnyal a túlpartra visz.

tṛṣṇā-toye madana-pavanoddhūta-mohormi-māle
dārāvarte tanaya-sahaja-grāha-saṅghākule ca |
saṁsārākhye mahati jaladhau majjatāṁ nas tri-dhāman
pādāmbhoje vara-da bhavato bhakti-nāvaṁ prayaccha ||13||


tṛṣṇā-toye – a vágy (szomj) a vizében; madana-pavana – kéj-szél; uddhūta-moha-ūrmi-māle – a kimagasló illúzió a hullámfodrok sora; dāra-āvarte – a feleség az örvény; tanaya-sahaja-grāha-saṅgha-ākule – fiú, s testvér - cápák gyülekezetétől zsúfoltban; ca – és; saṁsāra-ākhye –a szamszárának nevezett; mahati – nagy; jaladhau – óceánban; majjatām – alámerülőké; naḥ – miénk; tri-dhāman – három-hajlékú!; pāda-ambhoje – láb-lótusza iránt; vara-da – áldás-adó!; bhavataḥ – tiéd; bhakti-nāvam – szeretet hajóját; prayaccha – add!

A vágy vizén, hol a kéj-mámor a szél, az illúzió a magasra felcsapó hullám,
a feleség az örvény, a fiak, s testvérek a mélyben hemzsegő cápák –
e szamszárának nevezett hatalmas óceánban elmerülteknek, ó Uram,
minden áldás forrása, küldd el kérlek a lótuszlábad iránti szeretet hajóját!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése