2010. április 2., péntek

Bilvamangal: A rásza-tánc nyolc verse


rāsa-krīḍāṣṭakam


aṅganām aṅganām antare mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganā |
ittham ākalpite maṇḍale madhyagaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||1||

Egy-egy leány között Mádhava, egy-egy Mádhava között pedig egy leány –
az így felékesített kör közepén Dévakí fia állt, s fuvoláján játszott.

keki-kekādṛtāneka-paṅke-ruhā
līna-haṁsāvalī-hṛdyatā hṛdyatā |
kaṁsa-vaṁśāṭavī-dāha-dāvānalaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||2||

Magasztaló pávarikoltás, s a lótuszok közt megbúvó hattyúk szépséges örömtánca felelt,
mikor a Kansza családjának rengetegét felperzselő erdőtűz, Dévakí fia a fuvoláján játszott.

kvāpi vīṇābhirārāviṇā kampitaḥ
kvāpi vīṇābhir ākaṅkṣiṇī nartitaḥ |
kvāpi vīṇābhirāmāntaraṁ gāpitaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||3||

Egyikük a vínák hangjára lépegetett, másikuk a vínák hangjára vágyódón táncolt,
a harmadik a vínák szépséges hangjával eltelve énekelt, s Dévakí fia a fuvoláján játszott.

cāru-candrāvalī-locanaiś cumbito
gopa-go-vṛnda-gopālikā-vallabhaḥ |
vallavī-vṛnda-vṛndārakaḥ kāmukaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||4||

A leányok szemei mint megannyi hold csókolták orcáját néki, a pásztorok, a jószágok s a gópík legkedvesebbjének.
A fejőslánykák sokaságának sóvárgó ura, Dévakí fia a fuvoláján játszott.

mauli-mālā-milan-matta-bhṛṅgī-latā
bhīta-bhīta-priyā-vibhramāliṅgitaḥ |
srasta-gopī-kucābhoga-saṁmelitaṁ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||5||

A füzére körül zümmögő mámoros méhektől megrettent kedvese sietve belékapaszkodott,
s a leány keble a mellkasához ért, mikor Dévakí fia a fuvoláján játszott.

cāru-cāmīkarābhāsa-bhāmā-vibhuḥ
vaijayantī-latāvāsitoraḥ-sthalaḥ |
nanda-vṛndāvane vāsitā-madhyagaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||6||

A szépséges aranyfényű Szatjabhámá ura, mellkasán az illatos vaidzsajantí füzérrel
Nanda Vrndávanjában, a lányok körében a fuvoláján játszott.

bālikā-tālikā-tāla-līlālayā-
saṅga-sandarśita-bhrū-latā-vibhramaḥ |
gopikā-gīta-dattāvadhānaḥ svayaṁ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||7||

A leányok tapsának ütemére táncoltatta szemöldökének szépséges vonalát.
Miközben figyelmesen hallgatta a gópík énekét, Dévakí fia a fuvoláján játszott.

pārijātaṁ samuddhṛtya rādhā-varaḥ
ropayāmāsa bhāmā-gṛhasyāṅgane |
śīta-śīte vaṭe yāmunīye taṭe
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ ||8||

Rádhá kedvese, ki a Páridzsáta fát a mennyekből elhozva Szatjabhámá házának kertjébe ültette,
most a Jamuná partján a kámfor-hűs banjan fa alatt a fuvoláján játszott.

a versmérték sragviṇī (virágfüzéres): – υ – – υ – – υ – – υ –, a tánc lüktetését idézve

(a képen a dzsaipuri Gópínáth templom csarnokának mennyezete)

3 megjegyzés:

  1. Nagyon szép fordítás, mindig öröm olvasni Bilvamangala Thakura verseit. Reménykedjünk, hogy nem keveri össze senki a világi szerelemmel.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Tivadar,
    köszönöm, hogy szóba hoztad, szerintem ez fontos kérdés. Amikor belefogtam a slókamálá szerkesztésébe, és felmerült az első olyan vers, ami a mádhurja-raszáról szólt, akkor magam is elgondolkodtam rajta...

    1. helyénvaló-e közzétenni ezeket a verseket ezen a fórumon,

    2. hogy jövök én ahhoz, hogy ilyen magasztos témákat érintsek.

    Aztán úgy döntöttem, hogy
    1. aki elviseli a sok szanszkrt szót, ami ezen az oldalon olvasható, az talán már kellően eligazodik e kérdésekben, legalább elméletileg. Remélem, jól húztam meg a határvonalat.

    2. valójában sehogy... bár kompetens nem vagyok, de a tájékozódásban ma itt tartok...

    Barátsággal üdvözöllek: Csarandász

    VálaszTörlés
  3. Egyébként hiánypótló, hogy ezek az írások megjelennek magyarul is. Krisnadása Kavirája Goswámi ezt írja a madhurya rasáról szóló témák feltárásáról:

    e saba siddhánta gúdha kahite ná yuyáya
    ná kahile keha ihára anta náhi páya

    "Ezeket a következtetéseket nem lehet felfedni a nyilvánosság előtt. Ha azonban nem tárulnak fel, akkor senki nem fogja megérteni őket."

    ataeva kavi kichu kariná nigúdha
    bujhibe rasika bhakta ná bujhibe múdha

    "Ezért úgy beszélek (írok) majd róluk, hogy csak a lényegüket nyilvánítom ki, hogy a szerető bhakták megértsék, ám a (mudhák) tudatlanok ne"

    (C.C.Ádi Lilá 4.231-232)

    Szeretettel üdvözöllek: Kiss Tivadar

    VálaszTörlés