2010. október 30., szombat

az odaadás őre


tuṅga-nitya-siddha-kṛṣṇa-bhāva-bhakti-rakṣakaṁ
śrīdharaṁ subhakti-sindhu-śuddha-bhakta-vanditam |
kṛṣṇa-rādhikā-sukhābdhi-gaura-bhakti-sundaraṁ
srīdharaṁ bhajāmi bhakti-rakṣakaṁ cira-prabhum ||

tuṅga-nitya-siddha-kṛṣṇa-bhāva-bhakti-rakṣakam –
a kiemelkedő, és örökkön tökéletes Krsna iránti érzelmekkel áthatott odaadás őrét; śrīdharam – Srídhart; su-bhakti-sindhu – a tökéletes odaadás óceánja; śuddha-bhakta-vanditam – tiszta bhakták imádottját; kṛṣṇa-rādhikā-sukha-abdhi – Krsna és Rádhiká boldogságának óceánja; gaura-bhakti-sundaram – Gaura iránti odaadással kedvest; srīdharam – Srídhart; bhajāmi – imádom; bhakti-rakṣakam – Bhakti Raksakát; cira-prabhum – az idős mestert

A kiemelkedő és örökkön tökéletes Krsna iránti érzelmekkel áthatott odaadás oltalmazóját,
Srídhart, a magasztos istenszeretet végtelen tengerét, a tiszta bhakták magasztaltját,
(kinek szíve csordultig telt) Krsna és Rádhiká örömének óceánjával, s a Maháprabhu iránti szeretettel,
az idős mestert, Bhakti Raksak Srídhar Mahárádzsot imádom.
A versforma: tūnaka: – υ – υ – υ – υ – υ – υ – υ –

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése