2008. február 1., péntek

Krsna Brahmát oktatja


dharmān anyān parityajya mām ekaṁ bhaja viśvasan |
yādṛṣī yādṛṣī śraddhā siddhir bhavati tādṛṣī ||
kurvan nirantaraṁ karma loko 'yam anuvartate |
tenaiva karmaṇā dhyāyan māṁ parāṁ bhaktim icchati ||

dharmān – vallásokat, erényes tetteket; anyān – másokat; parityajya – feladva; mām – engem; ekaṁ – egyedül; bhaja – imádj! (szolgálj!); viśvasan – hívő, vkiben megbízó; yādṛṣī yādṛṣī – amilyen; śraddhā – hit; siddhiḥ – beteljesedés, tökéletesség (megvalósítás); bhavati – lesz; tādṛṣī – olyan;
kurvan – cselekvő; nirantaraṁ – szüntelenül; karma – tettet; lokaḥ – a világ, az emberiség; ayam – ez; anuvartate – követ; tena – általa; eva – bizony; karmaṇā – tett által; dhyāyan – meditáló; māṁ – engem; parāṁ bhaktim – a legfőbb odaadást; icchati – ér el;

Mindenféle egyéb jámbor tettet föladván szolgálj engem nagy hittel! Mindenki a hite szerinti felismerésre jut. A világi emberek ábrándjaikat kergetve szünet nélkül tevékenykednek. Ám ha eközben énrajtam meditálnak, a legmagasztosabb szolgálat formájában nyerik majd el a szerető odaadást.
(Brahma-szanhitá 5.61)

A teremtés hajnalán Brahmá fohászait meghallgatva Góvinda megjelent Brahmá előtt, áldásában részesítette és tanította őt. A tanítás egyezik a Bhagavad-gítá végkövetkeztetésével: sarva-dharmān parityajya (Bg. 18.66.)

A fordítás Bhaktivinód Thákur kommentárjából származik. A vers szó szerinti fordítása: „Más dharmákat feladva egyedül engem imádj! Amilyen a hívő hite, olyan lesz a beteljesedése. / E világ szüntelenül tevékenykedik, a rajtam meditáló cselekvése által a legfőbb odaadást éri el.”

Dzsíva Gószvámí kommentárjában a Bhágavata-purána 2.3.10. versét idézi:
akāmaḥ sarva-kāmo vā mokṣa-kāma udāra-dhīḥ |
tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param ||

(Legyen bár) vágytalan, vágyteli vagy üdv-vágyó, az éleseszű (ember)
imádja heves bhakti-jógával a Legfelsőbb Személyt.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése